A Csallóközben is járt Garcilaso de la Vega

Garcilaso de la Vega480 éve e napon halt meg Garcilaso de la Vega, a spanyol reneszánsz líra fő képviselője. Toledóban látta meg a napvilágot. Műveltsége és nemesi származása révén a királyi udvar jelentős személyisége volt.  V. Károly kíséretében Spanyolországban és Európa több városában megfordult. 1532-ben kegyvesztett lett, száműzetése első hónapjait valószínűleg a Csallóközben, majd Nápolyban töltött. Itt került közvetlen kapcsolatba az itáliai reneszánsszal. Műveinek tömörsége, mértéktartása avatta nagy költővé; költészetének egyik fő titka az, hogy nem írt le semmit a jó hangzás, vagy nyelvi díszítés kedvéért, minden szavának érzelmi hitele volt. Mondanivalójának valósága életrajzi adataival igazolható. Lírájára főként Vergilius és Petrarca hatott. 

Elmondja: José Luiz Gómez spanyol színész, színházigazgató

 

Garcilaso de la Vega: Soneto V

Escrito está en mi alma vuestro gesto,
y cuanto yo escribir de vos deseo;
vos sola lo escribisteis, yo lo leo
tan solo, que aun de vos me guardo en esto.

En esto estoy y estaré siempre puesto;
que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo,
de tanto bien lo que no entiendo creo,
tomando ya la fe por presupuesto.

Yo no nací sino para quereros;
mi alma os ha cortado a su medida;
por hábito del alma misma os quiero.

Cuando tengo confieso yo deberos;
por vos nací, por vos tengo la vida,
por vos he de morir, y por vos muero. 

_____________________________

Bizonyára több szonettjét is lefordították magyarra, én most Önöknek ezt az egyet találtam:

Garcilaso de la Vega: Könnyek vizében…

Könnyek vizében fürdöm szakadatlan,
sóhajom egyre rést hasít a légben,
s kivált az fáj, megsúgni sem merészlem,
hogy miattad vagyok ily állapotban:
 
mert látva, hol vagyok, s mennyit haladtam
a szűk ösvényen, míg nyomodba léptem,
ha visszafordulok megfutni készen,
alélok, fölmérvén, mit hátrahagytam:
 
ha meredek csúcs felé igyekszem,
lépten-nyomon siralmas példaképek
intenek, kik lezuhantak korábban.
 
Ráadásul végképp kihunyt szivemben
a remény lángja, mellyel feledésed
világtalan vidékeit bejártam.
 
(Fordította: Kálnoky László)