Guillaume Apollinaire (1880–1918)
Haraszti Mária
140 éve e napon született Guillaume Apollinaire költő, író és kritikus, az újító, lázító és örök boldogságkereső.
A fenti videóban a költő hangján szólal meg a magyarra is oly sokféle remek fordításban újjászületett „Mossa a Mirabeua-hidat a Szajna” (Kányádi Sándor elmondása szerint erre a megoldásra akkor ébredt rá, amikor a Mirabeau-hídon állván, lenézvén, felidézte a költeményt, és megállapította, hogy a Szajna nem fut, nem rohan, hanem lassan hömpölyög a híd lábánál, azaz mossa…)…
Pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine |
A MIRABEAU-HÍD
A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna Jöjj el éj az óra verjen Kéz kézben nézz szemembe s közbe tudnám Jöjj el éj az óra verjenSzáll az idő itthagy engem Mint ez a víz elfolyó messzeség lett Jöjj el éj az óra verjen Jön napra nap új év válik tavalyra Jöjj el éj az óra verjen (Vass István fordítása) |
A MIRABEAU-HÍD A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna Óra verj az éjszakában Maradjunk szemközt kéz a kézbe zárva Óra verj az éjszakában Fut a szerelem akár ez a gyors hab Óra verj az éjszakában Tűnnek a napok a hetek suhanva Óra verj az éjszakában (Eörsi István fordítása) |
A MIRABEAU-HÍD Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna Jövel éjjel óra kondulj Nézzünk még össze kéz-kézben ahogy kell Jövel éjjel óra kondulj Szalad a szerelem mint lent a gyors hab Jövel éjjel óra kondulj Száll hét a hétre és száll nap a napra Jövel éjjel óra kondulj (Illyés Gyula fordítása) |
A MIRABEAU-HÍD A Mirabeau-híd alatt fut a Szajna Jöjj éj verj óra lassan Ne mozdulj szemközt kéz a kézbe várj csak Jöjj éj verj óra lassan Fut a szerelem mint vize a mélynek Jöjj éj verj óra lassan Tűnnek a hetek tűnik a nap a napra Jöjj éj verj óra lassan (Rónay György fordítása) |
A MIRABEAU-HÍD Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna Csak szállj le éj az óra üt Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben Csak szállj le éj az óra üt Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek Csak szállj le éj az óra üt Napok hetek zuhognak tovafolyva Csak szállj le éj az óra üt (Mészöly Dezső fordítása) |
A MIRABEAU-HID Mossa a Mirabeau-hidat a Szajna Verjen óra éjet őrlőn Még kéz a kézben nézzek rád s te énrám Verjen óra éjet őrlőn Elring a vágy akár a víz a lenti Verjen óra éjet őrlőn Napra nap hétre hét múlik suhanva Verjen óra éjet őrlőn (Kányádi Sándor fordítása) |
_________________
Kapcsolódó:
Amikor Picassót és Apollinaire-t letartóztatták a Mona Lisa elrablásáért
„…a nyavalya törje ki!”
Apollinaire
_______________
GUILLAUME APOLLINAIRE VERSEI
BESTIÁRIUM, VAGY ORPHEUS KÍSÉRETE